什锦文坊 > 战争史料 > \

人文地理学的跨海之旅:梁启超所言“基约博士”考

原标题:人文地理学的跨海之旅:梁启超所言“基约博士”考

近代中国的“开眼看世界”,始于魏源的《海国图志》。此后,西方地理学逐渐在中国的革命中发挥了越来越重要的作用。在19、20世纪之交西方地理学入华浪潮之中,梁启超扮演了独特的角色。于文史学者而言,“文学地理”的概念首创于梁启超1902年发表的《中国地理大势论》一文,这似乎已成常识。而在人文地理学领域,任公也堪称“中国地理学史上最早介绍西方近代地理学思想第一人”,尤以引介地理环境决定论为著。《中国地理大势论》的姊妹篇《亚洲地理大势论》,就具有鲜明的地理环境决定论色彩。

学界不乏对梁启超地理学思想的研究,不过,这篇《亚洲地理大势论》里有一位学者的名字,似乎少有人问津。而对这位学者身份的考索,将为我们揭开一段意味深长的人文地理学跨海之旅。

任公此文,在概述亚洲诸古代文明之后,写了这样一句话:

昔基约博士尝讲述欧洲之风土,以谓欧洲发达之原因全由地势之Permeability(易透达之意),而因以颂扬欧陆构造之佳妙,沾沾自喜焉。

人文地理学的跨海之旅:梁启超所言“基约博士”考

这位“基约博士”是何人?梁启超没有做任何介绍,《中国地理大势论》《欧罗巴地理大势论》等文中,也不见任何有关此人的文字。

蒙友人提示,19世纪曾有位名为弗朗索瓦·皮埃尔·纪尧姆·基佐(Francois Pierre Guillaume Guizot,1787-1874)的法国史学家,著有《欧洲文明史》(Histoire générale de la civilisation en Europe),讲述欧洲文明的起源与发展。友人言,或许“基佐”就是“基约”。在笔者看来,这种可能性不大。以声观之,“基佐”与“基约”相距甚远;以形观之,把“佐”误写成“约”,也不大可能。即使其中“纪尧姆”之发音略与“基约”相像,回看任公原文,“permeability”一词用的是英文,或许说明他当时看到的是就是英文,而非法文。

假设梁启超看到的就是英文,那么就要找出“基约”可能对应的英文名字,再逐一搜索,挨个筛选。梁启超是广东人,笔者便搜索了一下粤语里“基”“约”:“基”读如/gei/,“约”读如/joek/。考虑到西文元音前送气的/p/、/t/、/k/,常常被译成汉语里不送气的/b/、/d/、/g/,那“基约”二字对应的英文名字,就可能以/k/或/g/开头,以/k/结尾,中间读如“约”。查新华通讯社译名资料组所编《英语姓名译名手册》,先从G开头的找起,如“Garrick”、“Garwick”、“Gauerk”、“Gavock”之类。一番搜索,只寻得一些画家、政客之流,杳无所获。

显示全文

相关文章