资深电影制片人何钦在中国语言大学做”从电影译介看中国文化的国际传播”讲座
为了提高翻译专业师生对电影译介的认知,11月16日下午,北京语言大学外国语学部高级翻译学院特别邀请资深电影制片人、国际电影节评委何钦先生为翻译专业本科生和研究生带来题为“从电影译介看中国文化的国际传播”的线上讲座。
在讲座中,何钦先生首先通过一组数据介绍了中国电影产业近年来的发展,指出中国电影市场是全球最具活力的电影市场。但中国电影在国际上的影响力不够。中国电影的国际地位和中国的大国形象不匹配。其中一个重要原因是中国电影的对外译介做的不够好。
何钦先生介绍:国外影片的对内译制出现了很多精品,其译制水平远远高于国产影片的对外译制。他认为造成这一现状的原因是:国外影片的引进入口单一,便于监管,引进片的译制队伍相对比较稳定,国家对进口影片的审查制度较为完善,从而保证了进口影片的译制水准。而目前中国影片的对外译制没有国家标准, 缺少相应监管机制,许多制片公司缺乏国际视野,不重视译介,许多译员不懂电影,而后期制作人员不懂外语。这些问题交织在一起,导致中国影片的对外译制出现很多问题,从而影响了中国影片的对外推广和发行。他认为中国影片的对外译制应该借鉴国外影片的对内译制,聘请既懂外语,又懂电影的资深电影人担任译制监制,为译制把关。同时,国家应该对中国影片的对外译制尽快制订标准,并做必要的监管。
何钦先生介绍,许多人认为电影翻译就是内容翻译,即对白字幕翻译。而国内很多对中国电影译制的研究也主要聚焦在内容翻译上。作为在一线工作的电影制片人,全程参与影片的制作和宣发,何钦先生认为电影翻译贯穿包括从创意到制作、宣传发行的整个过程。他认为,电影作为一门专业翻译,除了遵循一般翻译原则,还应符合电影艺术的特点以及电影行业规范。他以实际案例,给同学们逐一介绍了翻译在电影开发、制作、宣传和发行中的具体应用,并就电影成片的五大板块(片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕、宣传物料)的译制规范和特殊性做了逐一说明。何钦先生的案例鲜活,既有译制经典,也有正在热映的影片,他的讲述引发了同学们的共鸣,切身感受到翻译工作对电影译介的重要意义。
相关文章
-
【钛晨报】京东投资12.7亿元购买五星电器46%股份;Uber接近与软银等达成总计10亿美元投资协议;亚马逊将关闭中国国内电商业务
-
传 iPad mini 5 明年发布 / 新版微信 Android 内测版曝光 / 春运火车票开抢
-
内容审核难点∣UGC网络媒体平台内部审核机制的不健全
-
苹果笔记本如何插网线连接网络(配置一个c类转千兆网卡)
-
效仿华为?又一家注重底层技术研发的科技企业来啦!
-
马云和任正非更厉害?马云正面回应,任正非笑而不语
-
经济日报携手京东发布数据——军迷好礼都有啥
-
从日本消费的“人货场”重构规律,看中国新品牌如何从0到1?
-
保利威发布Service+战略,“服务+技术”开启私域直播新纪元
-
8点1氪|老干妈发声明称,未与腾讯进行过任何商业合作;特斯拉成全球唯一一家市值超2000亿美元的车企;上海重启线下展会,上海电影节和ChinaJoy7月底开幕
-
小米尬舞:海外互联网服务变现受阻,难逃硬件公司质疑
-
普通段位职场人如何变身星耀王者?这个大招一定要掌握
-
luxeon什么品牌(美国丽讯品牌)
-
搜索引擎百度“为何而死”:百家号成为内容破局的重要武器
-
强东退居幕后,京东难出寒冬
-
36氪独家|“朕惊”!做硬件的小米,推出首款短视频应用
-
当当怒批李国庆,谁给当当这样“敢做敢当当”的胆?
-
不再赚小学生钱的腾讯,能否成为游戏防沉迷的引导者?
-
这4款实用小工具,能让你的电脑变得好用又骚气
-
电动车抗疫,始于雅迪电动车
-
疫苗快查、一路护航、智能家居……阿里巴巴揭晓年度十佳公益项目
-
灵活用工驶入“快车道”雁工云强化用户权益保障
-
微软:游戏贵就自己做!传微软想做类似《MonsterHunter》的游戏
-
Lyft、Uber准备给老司机发钱,某滴要不要学一学?|一周硅谷热闻回顾
-
重磅:亚马逊推首款云AI芯片!算力高达几百TOPS,明年面世
-
同人手办迷局:山寨、、情怀与被抄袭
-
苹果:iPhone 的这些功能全要取消
-
新手入门|影响抖音上热门的5个因素
-
【白夜谈】“赛季通行证”再次入侵了我的生活